И най-добрите преводачи грешат, както всички хора
Колкото и добър да е един преводач, той е просто човек - винаги може да сгреши неволно. Естествено, както е казано в законите на “Мърфи”, човекът може да сгреши веднъж в живота си и това да се окаже точно вашият важен документ. Когато става въпрос за документи на чист български език, всеки може сам да си ги прочете и да намери грешките. При превода на чужд език вече нещата стават по-сложни. Дори и да ви обещават висококачествени преводи, не е излишно да се презастраховате, като намерите опитен преводач да ги редактира. Подценяването на въпроса с качеството на преводите може да доведе до множество непредвидими проблеми. Ако пишете на потенциален работодател в чужбина и писмото ви е пълно с грешки, нищо чудно човекът просто да го захвърли в коша. Още по-лошо е, ако изпращате бизнес предложение на чуждестранен партньор, а заради неправилно употребени думи или изрази, той се обиди. Не е тайна, че повечето завършили гимназии и университети с изучаване на чужд език превеждат буквално. Те не са имали достатъчно практика, а някои дори не са излизали изобщо извън границите на страната и нямат досег с говорещи съответния език по рождение. Това е един огромен минус за кандидатстващите за работа като преводачи.
Буквалният превод може тотално да промени смисъла на документа. Добрият преводач с богат опит и множество контакти с хора в чужбина, ще знае как се изразяват в държавата, за която е предназначен документа. Той ще съумее да придаде смисъла на документа, не като превежда буквално, а като използва подходящите изрази, разбираеми в съответната държава. При превод и легализация на документи нещата не винаги са ясни - често се налага консултация с юристи, зад а може да се оформи документа по подходящия начин. В случай, че нещо не е наред, документа просто няма да бъде приет от институцията в чужбина, за която е предназначен.